NOTICIAS
27 de noviembre de 2009
Según un estudio de la Comisión Europea, la crisis económica ha afectado menos al sector de los idiomas que a otros ámbitos económicos.
El estudio realizado por la Comisión Europea, el primero que analiza el tamaño del sector de los idiomas en toda la UE, abarca la traducción, la interpretación, la localización y la globalización, el subtitulado y el doblaje, las herramientas de la tecnología lingüística, la organización de congresos multilingües y la enseñanza de idiomas. Cifra en 8 400 millones EUR (2008) el volumen de negocio de los idiomas en el conjunto de la UE, cantidad que aumentará previsiblemente al menos un 10 % anual en los próximos años, hasta situarse entre 16 500 y 20 000 millones EUR de aquí a 2015, lo que supone una de las mayores tasas de crecimiento de la industria de la UE.
«El sector de los idiomas es importante tanto desde el punto de vista económico, por su tamaño, su capacidad para capear la crisis actual y sobre todo sus perspectivas de futuro, como desde el punto de vista estratégico, al constituir un elemento esencial para preservar la identidad y la cultura de las personas en un mundo globalizado. Este estudio ofrece una imagen más exacta del sector de los idiomas en la UE y le da protagonismo en el mercado laboral», ha afirmado Leonard Orban, Comisario responsable de Multilingüismo.
Entre las características del mercado de los idiomas cabe destacar la creciente consolidación de los principales agentes y, a la vez, la relativa facilidad para acceder al mercado de la traducción y la interpretación, en el que abundan, por tanto, la oferta y la competencia. Por otro lado, la globalización requiere traductores e intérpretes de nuevas lenguas y nuevos servicios de naturaleza lingüística.
«El sector ha cambiado en estos años. Se han desarrollado nuevos ámbitos, como el subtitulado, la localización o la revisión, y los profesionales del sector deben adquirir nuevas competencias. La Comisión Europea apoya el desarrollo de esas competencias, por ejemplo promoviendo el Máster Europeo en Traducción», ha subrayado el Comisario Orban.
El análisis se ha hecho sobre la base de cuestionarios enviados a las asociaciones profesionales, las autoridades nacionales, los particulares y los proveedores y departamentos de servicios lingüísticos. Se han recibido más de mil respuestas. El estudio comprende fichas de datos específicas sobre cada Estado miembro de la UE analizado.
Estudio elaborado por la Comisión Europea: The size of the language industry in the EU (Inglés, 426 pág.)